[ Pobierz całość w formacie PDF ]
.nidkært over; opføre sigmeget beskyttende i forhold til (DDO)bevogtede [& ] som en skat bevogte: overvåge for at beskytte mod overfald el.angreb (DDO)holdt som mit kæreste eje - holde: sørge for den nødvendige pasning, rengøring,vedligeholdelse (DDO)- eje: noget man eje (PNO)- kær: noget man holder afTabelle 2Hypothese 1Die Testpersonen, die den AS-Phraseologismus mit Verben wie vogte , vogte over , passe på , værne om und bevogte sowie mit dem Substantiv skat übersetzt haben,haben die phraseologische Bedeutung auf etw.aufpassen wiedergegeben, da sie den densemantische Inhalt der phraseologischen Bedeutung wiedergeben haben.Die Testperson, die den Phraseologismus mit at holde und kæreste ejewiedergegeben hat, hat den semantischen Inhalt nicht wiedergegeben, da der semantischeInhalt des ZT nicht mit dem semantischen Inhalt des AT übereinstimmt. at holde hat densemantischen Inhalt sørge for den nødvendige pasning, rengøring, vedligeholdelse , wasnicht dem semantischen Inhalt des AS-Phraseologismus auf etw.aufpassen entspricht(siehe Tabelle 2).Unsere Analyse zeigt, dass 90% der Testpersonen den semantischen Inhaltwiedergegeben haben.Daraus können wir schließen, dass es nur 10% Schwierigkeitenbereitet, die phraseologische Bedeutung wiederzugeben.Hypothese 2Der Phraseologismus etwas wie einen Schatz hüten hat Nulläquivalenz, da es keindänisches Äquivalent gibt.Die Wortverbindung hüten + Schatz gibt es im Dänischennicht als Phraseologismus, also vogte , vogte over , passe på , værne om und bevogte geht keine feste Verbindung mit skat ein.Trotzdem bereitet es denTestpersonen in diesem Fall keine Schwierigkeiten den Phraseologismus zu übersetzen,obwohl er Nulläquivalenz hat, da der semantische Inhalt, wie schon genannt, wiedergegebenworden ist.76Hypothese 3Eine von den 20 Testpersonen (5%) hat angegeben, dass ihr Hintergrundwissen fehlt, unddass sie deswegen den Satz nicht übersetzt hat, und 95% haben den Phraseologismusübersetzt.Es treten ansonsten keine weiteren Probleme auf.Satz b.:.blieb ich kleben und musste ein Jahr mit anderen Sitzenbleibern alles nocheinmal durchkauen.Dieser Satz beinhaltet zwei Phraseologismen, kleben bleiben und Sitzenbleiber.Zuerstwird kleben bleiben behandelt.Übersetzungsvorschläge % Testpersonenblive hængende 65ikke rykke op 10sad over 5tage skoleåret om 5blive tilbage 5blive endnu et år sammen med de andre omgængere 5blive oversidder 5nicht übersetzt 0Tabelle 3Die phraseologische Bedeutung von kleben bleiben ist laut Duden in der Schule nichtversetzt werden.77Der semantische Inhalt der einzelnen Übersetzungsvorschläge ist:Übersetzungsvorschläge Semantischer Inhaltblive hængende - at hænge: opholde sig et sted uden at lave noget(PNO)ikke rykke op rykke noget: flytte nogen el.noget, fx til et andet sted,niveau el.tidspunkt, aber; han blev rykket op i 5.klasse (PNO)sad over sidde over: ikke være med i en runde (fx kortspil)(PNO)tage skoleåret om tage noget om: gøre noget igen fordi det ikke var godtnok (DDO)blive tilbage tilbage: som udgør resten af noget (PNO)blive endnu et år sammen med de andre omgængere Paraphrase, die den semantischen Inhalt wiedergibt12blive oversidder oversidder: (ældre) en elev der ikke bliver rykket op inæste klasse (PNO)Tabelle 4Hypothese 1Die Übersetzungsvorschläge ikke rykke op , tage skoleåret om und blive endnu et årsammen med de andre omgængere geben die phraseologische Bedeutung von in der Schulenicht versetzt werden wieder.Ferner gibt blive oversidder den semantischen Inhaltwieder, da die Definition von oversidder en elev, der ikke bliver rykket op i næste klasseist.Der semantische Inhalt ist also wiedergegeben worden, obwohl kein Beleg für at bliveoversidder , also die Kombination blive + oversidder bei KorpusDK und Google.dkgefunden werden konnte.Die Befragten der Kurzumfrage geben u.a.an, dass sie Folgendeshinter dem Ausdruck verstehen: at man gjorde noget, og derved blev man en der måtte siddeover , det, at han ikke blev rykket op i den næste klasse, men det lyder ikke dansk , at manikke har bestået et klassetrin og derfor skal gå det om sammen med dem fra den yngreårgang , det ord findes ikke und at man ikke er med.Aufgrund dieser Definitionen undAntworten können wir konkludieren, dass der Ausdruck im Kontext zu verstehen ist, aberdass er im dänischen Sprachgebrauch nicht gängig ist.Dies könnte darauf zurückgeführtwerden, dass oversidder laut PNO veraltet ist.12Bei diesem Satz müssen wir den ganzen Satz berücksichtigen, da die Testperson kleben bleibenparaphrasiert hat und da der semantische Inhalt durch die Kombination von endnu et år + blive sammenmed de andre omgængere wiedergegeben wird.78Die Übersetzungsvorschläge blive hængende , sad over und blive tilbagegeben nicht den semantischen Inhalt des AS-Phraseologismus: in der Schule nicht versetztwerden wieder.Hinter blive hængende steht die Bedeutung, dass man aus eigenem Willegewählt hat, an einem Ort zu bleiben
[ Pobierz całość w formacie PDF ]